|
FRANCESC
PARCERISAS
(To
those people who think that the Institució de les
Lletres Catalanes (Institution of Catalan Writing) is an
archaic and symbolic institution; which only exist because it
has to and not because it has a real power in catalan society;
to those who believe that catalan literature can not cross Catalonias
limits; to those writers who want to be known and dont have
any idea about how to do it... to all of them has its director,
Francesc Parcerisas, sent his words. He will help us to find out
the real influence and the daily work of this historical institution.)
Text
and photos by Georgina Castillo
-Tell
us something about your vision of your own trajectory, that one
of a man who has become the director of an institution so important
after being a poet. Do you feel comfortable with this responsibility?
-I believe that they are two different aspects which are related
to someones personality. You can be a person who is interested
in writing, painting, or composing music, and at the same time
in participating in an associative life. I personally have always
been interested in it. When groups and associations of writers
or translators started to appear in the 70s, I came in them
immediately. These people are a little destitute inside the society.
If they dont get some cohesion its very difficult
to do something. I have always taken part in the Association of
Writers in Catalan Language and I was the representative of translators
in the Institució de les Lletres Catalanes
for a long time. I have always been in them because I believe
that things never come from heaven. Somebody must push them.
-How
do you evaluate your work after these two years as a director
of the institution?
-I am quite satisfied with the things that we have done. I believe
that we have reorientated the activity. Sometimes we say that
we make a little work instead of making spectacular operations.
I believe more in good musical or gymnastic schools than in great
athletes or musicians. I think competition is better than being
a great figure. The Institució is not neither
a big company nor a big entity so it is limited but it tries to
promote writers in institutes, libraries and universities. We
dont spend money in fireworks but in daily work. Altough
the most important think is that, from time to time a party is
necessary.
-Between
1937 and 1939 the Institució de les Lletres Catalanes
was a group of writers and intellectuals who defended the Generalitat
(the Catalan government) during the civil war, and during the
transition it meant the fight to recover the rights they lost
because of the dictatorship. Have these political and patriotic
purposals changed?
-It was born mainly to help writers and literature, by distributing
catalan books when cultural industry and civil life had disappeared
or was very deteriorated. The Institució wanted
to do what particular industry couldnt. It didn't publish
many books, but those that came out, like La fam by Joan
Oliver or Aloma by Mercè Rodoreda, later became
essential works of catalan literature. The institution knew how
to agglutinate writers with very different political ideas (there
were anarchists, communist etc) and defended the status of Catalan
writers who were faithful to the Republic. The purposals of claim
and fighting are not the same nowadays. The defense of literature
creation is still valid, as well as the defense of the diffusion
and translation.
-One
of the purposals of the Institució de les Lletres
Catalanes is giving prestige to the Catalan writers in Catalonia
and outside. It doesnt mean that they have lost it?
-I think this loss of prestige is real. Writers don't have the
prestige that they used to have 50 years ago. It was a difficult
resistant period. Their public image didn't reflect their real
private situation that was much more sad that the one of any actual
writer. They had a social reconnaissance of their work, they were
the guardians of words. Today the social prestige depends on their
economical situation. When I see the presidents of the governments
photographed with soccer players I think that something is going
wrong. The outstanding writers are those who have gained a great
reward and then they receive the attention from the medias. The
institution look for the writers who represent better the prestige
of the group and help them to appear in the medias.
-What
does the Institució do to give prestige to
Catalan writers?
-Some years ago the institution made several campaigns to bring
about public prestige of Catalan writers like the Va de lletres.
It was a publication of an advertisement where two writers spoke
each one about the other. The repercussion of this campaign was
very small and too expensive. This is one of the reasons why the
big operations are not useful. The money spent in that campaign
could have been used in two campaigns much less transcendent in
appearance but more important for literature, such sending writers
to schools. Nowadays It would be interesting to do so in lower
levels in primary school, because it would be a reading incentive
for children. 
-How
could an author be recognized by readers and critic, when the
media and especially the television ignore the literature completely
because it doesnt give spectacle?
-This is very difficult because television is supported by the
audience shares. During all these 11 years the Institució
have many times attempted to pressure the Corporació
Catalana de Ràdio i Televisió and we have
never received anything. The situation has changed a little bit,
because there are two or three programs, like Miralls (where
poems are recited), Aleph (where several people talk about
a writer), the interviews of Joan Barril in BTV, all of them demonstrate
that people watch what is well done. But very often the authors
who appear in television are not there for their writers
names, but for other questions like fame. But I believe that when
someone speak clearly, pleasantly and understandably, about literature,
it works. Historically there are the interviews by Montserrat
Roig, Josep M» Espinàs, etc. Now the interviews in television
are very short, very superficial, more importance to the anecdote
than to the content is given.
-What
do you do to encourage Catalan writers to write in Catalan? What
happens with catalan writers who prefer to write in Spanish?
-Writers can do what they want, they should have a total freedom.
But its obvious that the Institució de les
Lletres Catalanes dedicate all its efforts to promote the
projects written in this language. In fact, the aid to creation
is the main purposal. Its absolutely necessary to help the
individual writer to do a work that nobody else could make. But
there are many writers and resources are limited. We give grants
to projects of poetry, narrative, studies about literature, translation
or scripts for audiovisual medias. We are trying to get more aids
better gifted, because a writer cannot write a novel with 250,000
pesetas.
-What
do you consider to accep or refuse a grant?
-There are many criteria but the most important is the equilibrium
between the consecrated writers and those who look for the first
chance to be known. A well-known writer has to be helped because
it is a project that has a guarantee. This has to be balanced
with the projects of people totally unknown. Our work is encouraging
people who begin to write, but what its not logical is supporting
something that doesn't have any social effect. Aids must not be
seen as a gift. For instance, the organizations that receive our
support, like schools or libraries have to commit to bring audience,
to guarantee a continuity.
-Is
the translation of foreign writers a way to compensate the lacking
of literary creation in Catalan?
-Catalan has to compete with Spanish in the creation, edition
and distribution. Although the creation in Catalan language, in
spite of the difficulties, is very potent. There are 3000 writers,
50 of them are known and only 5 live on writing. If we don't believe
that these authors are good, we won't sell their books. For example,
we have just started a project with the British Council. English,
German and Catalan writers will see their texts translated by
young translators and they will be hung in an Internet page. There
are people who say that we arent enough known out of Spain,
and complain about few resources. I believe that we must have
a global idea of the world. All of us would like that some day
a Catalan writer gained the Nobel reward and that a movie based
on his book was produced in Hollywood, but the main purpose is
not that. The genius comes out only from time to time, and what
we must do is attempt to distribute the work of the good writers
we have. The commercialization, nevertheless, is always difficult.
Catalonia is not the only country which has problems to sell its
literature.
-What
do you think about Internet as a media to diffuse Catalan literature?
-I believe that it is a world with many possibilities but also
with much disorganization. Nevertheless its a very interesting
market because you don't know exactly what you are going to find.
What we would like to do is a good port, a good net, so that somebody
who look for poetry can find the Catalan one. We are not interested
in somebody who look for Catalan literature, because this person
already knows what he is looking for. We are interested in the
person who navigates looking for contemporary writers and finds
casually the Swedes, the Danes and the Catalan.
-Whats
the effect of this globalization on the Catalan future?
-I think that it would be good for us, but only if we are there.
What we must do is to find the way to make them known by everybody,
look for all the literary pages, make links between them. The
page of the Association of Writers changes every day and gives
new information, new links. There is a project of the Autònoma
University of Barcelona called Traces. It is a Catalan
bibliography project. There is another one of the institution,
Qui és qui (Who is who), with indexed bibliography information
about writers. But everything is still to do. It will grow gradually,
and this is a good time to start with.
-You
said in an interview that vanguard Catalan poetry could not be
written unless poets have crossed all the previous stages. Its
now possible?
-Its always possible, but the exact meaning is difficult
to understand. My idea is that the vanguard poetry nowadays is
indebted with the one of the 20s, which is very old, and
which had much more rigor. One of the characteristics of our moment
is the coexistence of many styles. In a museum, for instance,
videotapes share the space with sculptures or paintings. The same
happens with literature. Actual writing can be so traditional
as it used to be in the last century. It means that vanguard art
may be very moderate.
-How
do you evaluate this "the new milennium culture", as
a simple excentricity or as a real attempt to find new ways of
expression?
-This culture is based on the surprise effect, and
its very difficult to be always surprising. After the washbasins
by Duchamp or the frame without cloth you can not do the same,
or something similar, anymore. If somebody like the poet Joan
Brossa has played with the distribution and the shape of letters,
you can not do visual poetry with letters after him, you must
invent something new. In fact poetry has found an audience, some
distribution canals, it has left the book in order to return to
its original condition as a club poetry, by doing
performances or live readings. This is new and its very
effective. For example, you musnt forget the International
Poetry Festival to which we dont give any aid because it
already works very well.
-You
are poet and translator. Although poets always have never followed
the fashion style and only few of them receive immediate support,
I believe that they have more prestige than translators who are
considered as people who dont make a creative work. What
do you think about that?
-The translator is a hidden figure, like an orchestra conductor.
In fact, in scenic arts sometimes people go to listen to an orchestra
and not what it plays. It doesnt happen very often with
translation. The translator is not visible.The reader only see
a language, although this language has changed. The Institució
organize seminars of translation that work well. What we do is
to join two poets and ten translators together during four days
and they work on texts. This contact of creation is extraordinary.
The result could be sold, but what is real important is this contact
because people from Catalonia will receive forever influence from
outside and foreign people will always be in contact with our
literature, and this is something that lasts, because british
people will explain it in Britain, Greek people will explain it
in Greece, etc. |